www.ylrr.net > 我本可以容忍黑暗,如果我不曾见过太阳这首诗原文是什么

我本可以容忍黑暗,如果我不曾见过太阳这首诗原文是什么

出自美国著名女诗人艾米莉狄金森作的一首小诗,相传本诗作于1872年.英语原文 had i not seen the sun by emily dickinson had i not seen the sun i could have borne the shade but light a newer wilderness my wilderness has made 译文:(江

出自美国2113著名女诗人艾米莉狄金森作的一首小诗,5261相传本诗作于1872年.英语原文4102 Had I not seen the Sun by Emily Dickinson Had I not seen the Sun I could have borne the shade But Light a newer Wilderness My Wilderness has

我本可以接纳阳光如果我不曾见过深渊然而黑芒已使我的孤绝成为更新的孤绝

我本可以容忍黑暗如果我不曾见过太阳虽然阳光已给我温暖那也许会成为更新的荒凉美国女诗人艾米莉狄金森的诗

意思是,看到美好的事物之后就会依赖,会不舍.就是因为这样,原本的平淡就变得难以忍受.

Had I not seen the Sun.I could have borne the shade.But Light a newer Wilderness.My Wilderness has made

1. 翻译有时候不一定是直译,这里sun翻译成阳光,shade(意为阴影)翻译成黑暗就属于意译,见过太阳和见过阳光本身就没有太大区别,意思你还是能懂2. 不是所有假设都需要用if的,这里就是用虚拟语气表达的如果

笑傲拳皇 作者: 牛牛跑的快 简介:亲爱的不知火舞大人,我来了,拳皇的世界,皇者的世界,我穿越来到了拳皇的世界里面,只不过我是来把妹的,不知火舞,雅典娜,通通都收为后宫

这是美国传奇诗人艾米莉狄金森(又称狄更生)(Emily Dickinson,1830~1886)的诗句:我本可以忍受黑暗 如果我不曾见过太阳 然而阳光已使我的荒凉 成为更新的荒凉 Had I not seen the Sun by Emily Dickinson Had I not seen the Sun I could have borne the shade But Light a newer Wilderness My Wilderness has made

Had I not seen the Sunby Emily DickinsonHad I not seen the SunI could have borne the shadeBut Light a newer WildernessMy Wilderness has made 汉语抄译文(一)我本可以忍受黑暗如果我不曾见袭过太阳然而阳光已使我的荒凉成为2113更新的荒凉 假如我5261没有见过太阳我也许4102会忍受黑暗;可如今,太阳把我的寂寞照耀1653得更加荒凉

网站地图

All rights reserved Powered by www.ylrr.net

copyright ©right 2010-2021。
www.ylrr.net内容来自网络,如有侵犯请联系客服。zhit325@qq.com