www.ylrr.net > 如果不曾见过阳光,我本可以忍受黑暗

如果不曾见过阳光,我本可以忍受黑暗

这是美国传奇诗人艾米莉狄金森(又称狄更生)(Emily Dickinson,1830~1886)的诗句:我本可以忍受黑暗 如果我不曾见过太阳 然而阳光已使我的荒凉 成为更新的荒凉 Had I not seen the Sun by Emily Dickinson Had I not seen the Sun I could have borne the shade But Light a newer Wilderness My Wilderness has made

出自美国2113著名女诗人艾米莉狄金森作的一首小诗,5261相传本诗作于1872年.英语原文4102 Had I not seen the Sun by Emily Dickinson Had I not seen the Sun I could have borne the shade But Light a newer Wilderness My Wilderness has

出自美国著名女诗人艾米莉狄金森作的一首小诗,相传本诗作于1872年.英语原文 had i not seen the sun by emily dickinson had i not seen the sun i could have borne the shade but light a newer wilderness my wilderness has made 译文:(江

意思是,看到美好的事物之后就会依赖,会不舍.就是因为这样,原本的平淡就变得难以忍受.

1. 翻译有时候不一定是直译,这里sun翻译成阳光,shade(意为阴影)翻译成黑暗就属于意译,见过太阳和见过阳光本身就没有太大区别,意思你还是能懂2. 不是所有假设都需要用if的,这里就是用虚拟语气表达的如果

意思就是一种落差感,原来有好的现在反而不好,所以这种不好会和以前的好形成对比和强烈的落差.建议楼主对另一半拿出一开始的好

我本可以按捺孤独,如果不曾遇到过温暖,然而温暖使我的孤独,成为落寞的深渊

这个女生的意思就是说:如果她没有见过光明,那么她是可以忍受黑暗的,但是见过了光明,就无法再忍受黑暗了.

我本可以容忍黑暗如果我不曾见过太阳虽然阳光已给我温暖那也许会成为更新的荒凉美国女诗人艾米莉狄金森的诗

网站地图

All rights reserved Powered by www.ylrr.net

copyright ©right 2010-2021。
www.ylrr.net内容来自网络,如有侵犯请联系客服。zhit325@qq.com